Шедевры библейских переводов - реферат

Содержание

Введение

1. Особенности перевода библейского текста

1.1 Буквальный и идиоматический перевод

1.2 Ассоциативные дела меж значениями

2. Шедевры библейских переводов

2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников

2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима

2.3 Германская библия Мартина Лютера

2.4 Перевод Джона Уиклифа

2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла

2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла

2.7 Библия короля Якова

Заключение

Перечень применяемой литературы


Введение

Библейские тексты в протяжении всего собственного существования завлекали пристальное внимание. Над ними работали священники, теологи, филологи, языковеды. На сегодня Библия Шедевры библейских переводов - реферат представляет энтузиазм не только лишь с религиозной, да и с лингвистической точки зрения. Являясь собранием традиционных текстов и будучи неотъемлемой частью мирового литературно-художественного наследства, Библия представляет собой совсем особенное произведение, исследование которого может пролить свет не только лишь на историко-политические действия, да и на историю развития Шедевры библейских переводов - реферат и конфигурации языков, на которые она не один раз переводилась.

Библия по праву считается Книжкой Книжек. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книжка. Вкупе с тем она также является важным литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном воздействии, которое оказали на британский язык переводы Библии, говорилось и Шедевры библейских переводов - реферат писалось много; в течение веков Библия была более обширно читаемой и цитируемой в Великобритании книжкой. Не только лишь отдельные слова, да и целые идиоматические выражения (нередко буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в британский язык со страничек Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в британский Шедевры библейских переводов - реферат язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы очень нелегкой задачей.

Рвение сделать единственно верный перевод приводило к изменению начального библейского текста, развитие языка предъявляло переводчикам определенные требования изложения текста, развитие теологии и бессчетные толкования библейских текстов приводили к тому, что тексты переводов Библии значительно отличаются друг Шедевры библейских переводов - реферат от друга.

Цель данной работы - проследить историю сотворения переводов Библии на британский язык и их роль в следующем развитии языка, также выявить специальные особенности перевода библейского текста и конфигурации, произошедшие в языке Библии за этот период времени. Достижение цели работы подразумевает выполнение последующих задач:

– разглядеть главные принципы перевода и семантического анализа Шедевры библейских переводов - реферат Библии

– проследить историю переводов Библии на британский язык

– выявить и обрисовать конфигурации в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах различного времени


1. Особенности перевода библейского текста

1.1 Буквальный и идиоматический перевод

Буквальный перевод поочередно воспроизводит все соответствующие признаки языка оригинала. В итоге этого выходит таковой перевод, который неадекватно передает сообщение читателю Шедевры библейских переводов - реферат, незнакомому с языком оригинала и не имеющему доступа к комментариям либо любым другим работам справочного нрава, которые растолковали бы ему содержание начального сообщения. Результатом буквального перевода нередко оказывается неоднозначность либо двусмысленность.

В особенности трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи. В качестве примера можно указать на фигуру речи (Синекдоху Шедевры библейских переводов - реферат) из Евангелия от Марка (глава 10, стих 38), где Иисус спрашивает Иакова и Иоанна: "Сможете ли пить чашу, которую Я пью?", которая была практически переведена на один из языков западной Африки. Когда носителя данного языка спросили, употребляют ли у их это выражение, он ответил: "Да. Конкретно так запивоха подзадоривает Шедевры библейских переводов - реферат собственных товарищей, могут ли они испить так же много либо настолько же крепкий напиток, как он сам". Таким макаром, читателям этого перевода представлялось, как будто Иисус вызывал Иакова и Иоанна на состязание, кто больше выпьет. Мы лицезреем, что буквальный перевод определенных фразеологизмов и фигур речи достаточно нередко может вводить читателя Шедевры библейских переводов - реферат в заблуждение, что и вышло с переводами вышеприведенных примеров.

Нередко случается, что переводчик, использовав буквальный тип перевода, слышит проповеди либо разъяснения собственного перевода, некорректно представляющие смысл начального текста. По мере того, как переводчик понимает необходимость поправить собственный перевод в тех местах, где содержится ошибка, он готов допустить не только Шедевры библейских переводов - реферат лишь те конфигурации языковой формы, которые продиктованы неотклонимыми специфичными чертами, да и другие, более тонкие отступления от буковкы оригинала. Каждый раз, когда он ощущает, что смысл текста отклоняется от оригинала, он корректирует лексику либо грамматику собственного перевода для того, чтоб поправить ошибку. Такового рода отступления от формы оригинала дают в Шедевры библейских переводов - реферат итоге равномерно буквальный перевод.

Этот тип перевода представляет собой существенное усовершенствование по сопоставлению с буквальным переводом. Но даже в этом варианте перевод все еще содержит калькированные грамматические формы; разные потребления определенного слова все также переводятся схожим образом без подабающего внимания к контексту; многие сочетания слов, имеющие место в оригинале Шедевры библейских переводов - реферат, удерживаются в мотивированном языке. Все это приводит к тому, что начальное сообщение передается только отчасти, в особенности если потеряна животрепещущая имплицитная информация оригинала. Таковой перевод содержит ненадобные двусмысленности и черные места, звучит совсем противоестественно и очень труден для осознания. Все же, невзирая на все эти недочеты, в ряде всевозможных Шедевры библейских переводов - реферат случаев равномерно буквальный перевод может употребляться в определенных целях. Так, равномерно буквальный перевод можно использовать там, где данная группа верующих имеет доступ к вспомогательной справочной литературе и вправду желает читать и обучаться. Но для тех людей, которые только не так давно обучились грамоте, перечисленные выше недочеты равномерно буквального Шедевры библейских переводов - реферат перевода создадут огромное количество заморочек, потому этим группам людей следует советовать идиоматический перевод.

При идиоматическом переводе переводчик стремится донести до людей, читающих на языке перевода, смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы мотивированного языка. Он концентрируется на смысле и понимает тот факт, что применяемые в оригинале грамматические конструкции Шедевры библейских переводов - реферат, лексический выбор и сочетаемость слов применимы для передачи сообщения на язык перевода не в основном, чем скажем орфографические знаки оригинала. Сообщение на языке перевода должно передаваться методом использования естественных языковых форм этого языка.

Иероним, известный создатель латинского перевода Библии, известного под заглавием Вульгаты, писал: "Я могу перевести только то Шедевры библейских переводов - реферат, что я до этого сообразил" [цитируется по книжке: Schwarz 1955, с. 32]. Он понимал, что для осмысленного перевода нужно четкое осознание смысла. Знал об этом и Мартин Лютер, церковный реформатор, создатель германского перевода Библии. Шварц резюмирует взоры Лютера последующим образом: "Лютер сознавал, что дословный перевод не может практически воспроизвести форму Шедевры библейских переводов - реферат и атмосферу оригинала. У еврейского, греческого, латинского и германского есть свои особенности, которые обязывают переводчика перемоделировать многие из идиом и даже риторических приемов" [Schwarz 1955, с. 205, 206]. Мартин Лютер писал: "Если б ангел говорил с Марией по-немецки, он бы использовал подобающую форму воззвания; это, и никакое другое слово и является самым наилучшим Шедевры библейских переводов - реферат переводом, какое бы выражение ни употреблялось в оригинале" [Schwarz 1955, с. 207].

Все вышеприведенные цитаты и примеры указывают на главную значимость сохранения смысла в процессе перевода. Форма принципиальна только постольку, так как служит для передачи правильного смысла. Таким макаром, следует предпочесть тот подход к переводу, который более четким и Шедевры библейских переводов - реферат естественным образом переносит смысл из оригинала в язык перевода. Идеальнее всего это делает идиоматический перевод. Идиоматический подход к переводу подразумевает, что хоть какое слово оригинала можно передать в переводе разными методами, чтоб как можно поточнее выразить начальный смысл оригинала и употребить более естественное сочетание слов в данном контексте. Для адекватной и Шедевры библейских переводов - реферат ясной передачи смысла оригинала употребляется естественный порядок слов, словосочетаний и предложений. Конкретно идиоматический подход к переводу сводит количество неясностей и черных мест к минимуму, употребляет текстообразующие и стилистические характеристики мотивированного языка более естественным образом. В итоге выходит ясный и понятный перевод, так что даже те, кто до этого не Шедевры библейских переводов - реферат много соприкасался либо совершенно не соприкасался с христианством, имеют возможность осознать сущность священного писания.

Другой принципиальной неувязкой на пути перевода является многозначность употребляемых слов и понятий. Для того, чтоб распознать и передать верное значение, нужно тщательное исследование всех вероятных значений и ассоциативных связей меж ними.

1.2 Ассоциативные дела меж значениями

До Шедевры библейских переводов - реферат того как рассматривать элементы семантической структуры определенного слова, нужно узнать, является ли это слово неоднозначным. Употребление слова в различных контекстах может свидетельствовать о его многозначности. Чем больше различие контекстов исходя из убеждений их видовых классов, тем больше возможность того, что в их реализуются разные лексические значения слова.

Не всякая многозначность Шедевры библейских переводов - реферат основывается на наличии общего семантического компонента у разных значений данного слова. Многие значения образуются средством определенных ассоциативных сопоставлений. Так, в Новеньком Завете слово "небеса" зависимо от контекста обозначает как фактически небеса, так и Бога. В базе этих 2-ух значений лежит определенная ассоциативная связь: небеса - это конкретное место, а Шедевры библейских переводов - реферат Бог - тот, кто пребывает там. Такая ассоциативная связь 2-ух значений отличается от разделения общего семантического компонента либо смысловой полосы меж значениями. Значения, основанные на ассоциативных отношениях, очень свойственны для лексических единиц Библии, и конкретно эти ассоциативные значения разъясняют появление разных образных, переносных значений.

Данная группа содержит в Шедевры библейских переводов - реферат себе три типа отношений: временные, пространственные и логические.

Временные дела охарактеризовывают такое словоупотребление, при котором действие, происходящее в определенный момент времени, обозначается лексемой с временным значением. Более известным примером в этом случае является внедрение слова "денек" в таких словосочетаниях как "денек Господа", "денек Божий" и т. д. для общего обозначения тех Шедевры библейских переводов - реферат событий, которые произойдут в сей день. Так, в Первом послании к коринфянам (глава 3, стих 13) апостол Павел гласит: "Денек покажет, так как в огне раскрывается, и огнь, испытывает дело каждого, каково оно есть". Тут слово "денек" показывает на "испытание огнем", которое произойдет в определенное время и покажет качество выполненного дела. Аналогично Шедевры библейских переводов - реферат, апостол Петр пишет, что верующему следует быть "ожидающим и желающим пришествия денька Божия..." во 2-м послании (глава 3, стих 12), где из более широкого контекста проясняется значение слова "денек": "денек суда и смерти нечестивых человеков" (ст. 7). В это время - в "денек Божий" - Бог будет судить грешных, что выступает в Шедевры библейских переводов - реферат этом случае параллелью с Его прежним трибуналом над порочными во времена потопа. Иисус также упоминает "собственный денек", когда гласит: "Авраам, отец ваш, рад был узреть денек Мой" (Евангелие от Иоанна глава 8, стих 56). Тут "денек" относится к событию Христова воплощения.

Пространственное отношение имеет место в этом случае, когда семантическая Шедевры библейских переводов - реферат связь показывает на конкретное место. Одним из ярчайших примеров является выражение евангелиста Матфея "царствие небесное", которое конкретно обозначает "королевство Божие".

Другим достаточно известным примером из Библии является употребление слова "мир" для обозначения не только лишь реального физического мира, но также и всех людей, живущих в нем. Стих 16 их третьей главы Евангелия Шедевры библейских переводов - реферат от Иоанна ("Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Отпрыска Собственного..."), возможно, является более известным случаем такового словоупотребления, но в Новеньком завете есть и другие подобные потребления, к примеру: "Заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен перед Богом" (Рим 3:19).

3-я подгруппа снутри отношений протяженности - это логические дела, которые Шедевры библейских переводов - реферат можно именовать также причинно-следственными отношениями. Это касается такового словоупотребления, когда причина определенного действия либо деяния обозначается через итог этого деяния либо напротив. Заглавие "причинно-следственные дела" употребляется для обозначения и других, более тонких семантических отношений, построенных по ассоциативному принципу.

В тексте Нового завета имеется достаточно много Шедевры библейских переводов - реферат примеров причинно-следственных отношений. Разглядим употребление слова "клинок" в нижеприведенных контекстах:

"Не мир пришел Я принести, но клинок" (Евангелие от Матфея: глава 10, стих 34); Рим 8:35: "Кто отлучит нас от любви Божией: ...клинок?"(Послание к римлянам: глава 8, стих 35); "Он не зря носит собственный клинок"(Послание к римлянам: глава 13, стих 4).

В первом из Шедевры библейских переводов - реферат их "клинок" символически обозначает распри, раздор, борьбу; во 2-м - погибель (предпосылкой которой может быть как сам клинок, так и что-либо аналогичное); в 3-ем - обладание властью употребить клинок для наказания.

Количество таких примеров можно прирастить, чтоб показать очень малую возможность того, что значения, основанные на ассоциативных отношениях в одном Шедевры библейских переводов - реферат языке, будут отыскивать в другом языке аналогичное образное выражение, практически совпадающее с оригиналом. Почти всегда для того, чтоб ясно передать смысл каждого значения, нужно употребить другое, небуквальное соответствие. Таким макаром, независимо от того, обоснована ли многозначность определенного слова общим семантическим компонентом разных значений либо ассоциативными отношениями меж ними, конкретное сочетание Шедевры библейских переводов - реферат значений, реализуемое в границах 1-го слова, всегда специфически и уникально в любом языке.


2. Шедевры библейских переводов

2.1 Септуагинта – перевод семидесяти толковников

С «Переводом семидесяти толковников» связан миф о чуде, об иерофании, позволившей сделать этот превосходный текст.

Миф о расчудесном «сотворении» в первый раз возникает в так именуемом «Письме Аристея», считающегося одним Шедевры библейских переводов - реферат из известнейших пропагандистских творений александрийского иудаизма. В этом письме, адресованном воображаемому брату Филократу, Аристей, полководец Птолемея, ведает, как был послан царем в Иерусалим с просьбой к первосвященнику Елеазару о переводе древнееврейского Закона (Ветхого Завета) на греческий язык.

«Письмо Аристея», броский пример иудейской апологетики, представляло Птолемея II, политический и цивилизаторский Шедевры библейских переводов - реферат авторитет которого общеизвестен, склонившимся перед богом Израиля: по преданию, Птолемей семь раз преклонил колена перед свитками Священного Писания, прибывшими из Палестины, и в течение 7 дней за торжественным столом вел беседы с прибывшими к нему переводчиками будущей Септуагинты.

В «Письме Аристея» в первый раз еврейский Закон был назван «Книгой» - Библией.

Другой вероятной Шедевры библейских переводов - реферат предпосылкой перевода иудейской Библии на греческий язык является рвение древнееврейских священников распространить идеи иудаизма на другие страны, сначала на народы Средиземноморского бассейна. Беря во внимание доминирующую роль греческого языка в этом регионе, можно полностью допустить, что греческая версия Ветхого Завета была призвана выполнить важную цель – ввести в Шедевры библейских переводов - реферат сознание многих народов идеи древнееврейского монотеизма.

Но согласно легенде, по требованию глав еврейских общин в Египте правитель и повелел перевести Ветхий Завет на греческий язык. Следует выделить, что перевод этот вначале предназначался не для греков, а для евреев, знавших только греческий язык.

Для выполнения перевода первосвященник Иерусалима направил Шедевры библейских переводов - реферат в Египет 72 (по 6 человек от каждого «племени») старца-ученых, добродетельных и в совершенстве владевших древнееврейским и греческим языками. Переводчики были расположены изолированно друг от друга, не имея способности разговаривать. По истечении 72 дней они сразу окончили работу по переводу Ветхого Завета (по неким версиям, только Пятикнижия – первых 5 книжек, Книжек Моисеевых: Бытие Шедевры библейских переводов - реферат, Финал, Левит, Числа, Второзаконие). При сличении их переводов оказалось, что они все совпали слово в слово. Видно, любой из переводчиков во время работы находился в контакте с Богом, потому начальный Священный текст просто не мог быть подвергнут ни малейшему искажению.

Этот сказочный вывод очень важен для теории и истории Шедевры библейских переводов - реферат перевода. Он указывает, что уже в тот период перевод ясно воспринимался как личное творчество, а раз личное, то и неповторимое, не воспроизводимое на сто процентов во всех деталях. Потому полное совпадение текстов переводов, выполненных различными людьми, могло быть расценено только как воля Божия, как наличие конкретной духовной связи каждого переводчика Шедевры библейских переводов - реферат с Всевышним.

Для истории и теории перевода, невзирая на всю историческую неопределенность и бесспорную мифологичность версии о разработке Септуагинты, принципиальным будет то, что переведенный на греческий язык текст Ветхого Завета составил одну из важных вех. По сути роль Септуагинты в истории европейской цивилизации оказалась очень суровой.

Во-1-х, Септуагинта оказалась Шедевры библейских переводов - реферат первым (может быть, одним из первых) переводом древнееврейского текста на европейский язык. Во-2-х, если веровать легенде, это была 1-ая из зафиксированных историей попыток коллективного перевода. В-3-х, Септуагинта, реально существовавший текст Ветхого Завета на греческом языке, стала первым посредническим источником, часто главным, как для следующих переводов этого Шедевры библейских переводов - реферат произведения на самые различные языки Европы, так и для их сравнительного исследования.

Текст Септуагинты до сего времени завлекает к для себя внимание исследователей. Так, в одной из недавнешних работ, посвященных версии семидесяти толковников, отмечается многообразием переводческих приемов, рвение к дословности, сочетающееся с относительной свободой в выборе эквивалентов Шедевры библейских переводов - реферат.

Начальный текст Септуагинты не сохранился. Её копии, изготовленные поочередно в протяжении многих веков, хранят внутри себя ошибки и описки переписчиков, а время от времени и свидетельства их фантазий, вызванных желанием «улучшить» уникальный текст. Это служит ещё одним разъяснением несовпадения текстов.

Эти разночтения в известной степени сделают труднее реконструкцию архитектуры Шедевры библейских переводов - реферат «библейского храма». Но конкретно эти разночтения завлекают внимание к Септуагинте как к переводному тексту, заставляя задуматься о том, какие трансформации перетерпел уникальный древнееврейский текст под пером старых переводчиков.

Историки, сравнивавшие текст Септуагинты с древнееврейским оригиналом, часто говорят, что Септуагинта являет собой пример буквального перевода. По воззрению Л.Маневича она «представляет собой в Шедевры библейских переводов - реферат высшей степени буквальный перевод, изобилующий кальками с древнееврейского языка». В то же время ряд исследователей считает, что Септуагинта совсем не однородна по собственной переводческой стратегии.

Современный исследователь А.Десницкий также отмечает и другие признаки преобразования начального древнееврейского текста. Он гласит, а именно, о так именуемом стилистическом Шедевры библейских переводов - реферат «тонировании» текста. О его идейной корректировки, о поэтике, заключающейся в подборе созвучных слов и ритмизации текста. Все эти преобразования в известной степени показывают рвение всякого переводчика сделать текст подходящим нормам переводящего языка и литературным традициям, сложившимся в языке перевода в данную историческую эру.

Септуагинта послужила источником для первого перевода Шедевры библейских переводов - реферат Библии на латинский язык. В различных источниках приводятся разные варианты самого старого перевода библии на латинский язык: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Но Септуагинта длительное время служила основной книжкой католического богослужения в Европе.

Септуагинта использовалась и св.Иеронимом в работе над Вульгатой – новейшей латинской версией Ветхого Завета Шедевры библейских переводов - реферат, изготовленной в конце IV века, хотя и не составляла для него единственного и даже головного источника, но послужила само мало справочным материалом. Считается, что конкретно с Септуагинты был изготовлен 1-ый перевод библии на славянский язык Кириллом и Мефодием.

2.2 Вульгата – перевод блаженного Иеронима

Как всераспространен был в греко-восточной Церкви перевод семидесяти толковников Шедевры библейских переводов - реферат, так же в западной Церкви был всераспространен латинский перевод Вульгата. Этот перевод в главнейших собственных частях фактически принадлежит Иерониму и составлен им вновь с еврейского текста.

Святой Иероним – выдающийся филолог, теолог и писатель ранешнего Средневековья, один из «отцов церкви». Вульгата по праву считается одним из самых ярчайших переводов Священного писания Шедевры библейских переводов - реферат вровень с так именуемой «Авторизованной версией», называемой также «Библией Короля Якова».

Но возникновение этого перевода, нрав и главные черты не могут быть совсем оторваны от предшествовавшего ему латинского перевода, известного под именованием древне-италийского. Некие отделы из последнего стопроцентно вошли в издания Вульгаты, к примеру Псалтирь, другие Шедевры библейских переводов - реферат только с некими переменами, к примеру, неканонические книжки. Нет сомнения, что в случаях согласия еврейского текста и перевода Септуагинты Иероним воспользовался словами и оборотами этого старого перевода. Также не может быть сомнения, что следующие призванные и непризванные бессчетные справщики Вульгаты исправляли ее по Древне-италийскому переводу. Во всяком случае Шедевры библейских переводов - реферат, для обозрения Иеронимовской Вульгаты, в видах уяснения истории и значения последней, нужно иметь хотя бы маленькое представление об истории древне-италийского перевода.

По свидетельству старых западных христианских писателей: Тертуллиана, Киприана, переводчика Иринея, в их время, во II и III вв., уже существовал латинский перевод ветхозаветных книжек, имел общую распространенность и Шедевры библейских переводов - реферат церковное употребление. Августин именует его италийским переводом, это заглавие сохранилось за этим переводом в богословской литературе по сей день.

О времени происхождения древне-италийского перевода сведений не сохранилось, но непременно во II веке по Р.Х. он уже существовал. Возможно, в конце первого века он начал уже составляться Шедевры библейских переводов - реферат. О месте его происхождения идут споры посреди ученых.

Об оригинале для древне-италийского перевода, по-видимому, суждение ученых сходно. Задумываются, что перевод составлен с текста перевода семидесяти толковников. Но, непременно, переводчики школьного латинского образования не получали и поэтому допускали огромное количество ошибок в склонении, спряжении, согласовании слов, словоупотреблении и т.п Шедевры библейских переводов - реферат. Судя по уцелевшим отрывкам и цитатам, задумываются, что перевод отличался буквализмом, выдающейся для старого времени точностью. Переводились все греческие частички, сложные формы и слова схожими же, хотя и необычными для латинского языка, сложными формами и словами. Относительно языка древне-италийского перевода суждение старых и новых ученых единодушно в том Шедевры библейских переводов - реферат, что он отличается огромным количеством варваризмов. По замечанию еще Григория Величавого – прославленного епископа западной церкви, создателя бессчетных пояснений к Библии, в нем не соблюдены ни склонения, ни спряжения, ни согласования слов по родам, числам и падежам. Новые ученые находят к тому же огромное количество странноватых слов, форм и Шедевры библейских переводов - реферат словосочетаний нигде еще в латинской литературе не встречающихся.

Последовательность и целеустремлённость в купе с высочайшей образованностью Иеронима, постижением всех тонкостей мастерства слова, взятого им у древних писателей позволили ему свершить необыкновенно сложное дело – перевод Ветхого Завета.

Задачи, с которыми сталкивался Иероним в переводе Библии, являются общими неуввязками Шедевры библейских переводов - реферат хоть какого переводчика. Следует различать несколько их качеств: герменевтический – расшифровка и истолкование, проще говоря, осознание начального текста; лингвистический – поиск средств выражения в языке перевода и фактически переводческий – переводческое решение о выборе эквивалента, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает язык перевода.

Переводческая герменевтика составляла и беспристрастную и личную трудность для Иеронима Шедевры библейских переводов - реферат. Беспристрастная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий много сложных для осознания мест, представлял ещё и фактически лингвистическую трудность, о которой пишут богословы и историки, исследовавшие творчество Иеронима, древнееврейский текст не был ещё пунктированным – в нём, как и в других семитских языках, на письме обозначались только согласные Шедевры библейских переводов - реферат звуки.

Огласовка (пунктирование) текста древнееврейской Библии, т.е. переписка текста с системой символов, обозначавших гласные звуки, является наградой масоретов.

Личная причина того, что Иерониму пришлось затратить несусветные усилия для выполнения этого труда, состояла в том, задумывая перевести Священное Писание, он ещё не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить язык Шедевры библейских переводов - реферат, что было так же тяжело: общение с иудеями в те времена не поощрялось церковью, и Иероним был обязан встречаться со своим учителем-евреем ночами.

Задачей Иеронима было очистить латинский текст от некорректностей и искажений, вкравшихся в перевод и накопившихся за долгие и длительные годы толкования латинской Библии священнослужителями.

Иерониму Шедевры библейских переводов - реферат не удаётся просто отретушировать существовавший текст латинской версии Библии. Глубочайший филологический анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий – Септуагинты, также переводов Симмаха и Аквилы по «Гекзаплам» Оригена с латинским текстом, видимо, оказался не в пользу Иеронима и принимается, на самом деле, за новый перевод.

Перевод Иеронима был встречен очень Шедевры библейских переводов - реферат сдержанно. Современники величавого литератора, оставшиеся приверженными прежним латинским версиям, почаще критиковали его, чем воздавали подабающее его работе.

Очевидно, текст перевода, изготовленного Иеронимом, также не лишён недочетов и предоставлял много способностей для критичных замечаний.

Одной из более сложных заморочек, которые приходилось решать переводчику Библии, была неувязка лексической эквивалентности. Некие решения Шедевры библейских переводов - реферат Иеронима по выбору эквивалента вызывали страстную полемику как при жизни переводчика, так и в следующем.

Его упрекают в том, что он поменял в переводе заглавие растения, которое отдало тень Ионе. В греческих версиях, а именно в Септуагинте это растение названо тыквой. Из Септуагинты «тыква» перешла в латинскую Шедевры библейских переводов - реферат версию Библии Vetus Latina, существовавшей до Вульгаты. Иероним в собственном переводе отдал ему другое имя – «плющ».

История, наделавшая столько шума, имеет в собственной базе чисто лингвистическую причину. Дело в том, что в Ветхом Завете упоминается растение, которое произрастало в Палестине и, видимо, не было отлично понятно в Европе Шедевры библейских переводов - реферат. Это масличное растение с большенными листьями, поднимающееся без опоры. Иероним, понимая, что тыква никак не соответствует реалии, описываемой в уникальном тексте, посчитал более справедливым обозначить его как «плющ», хотя реальное растение не является ни плющом, ни тыквой. И «тыква» в неких доиеронимовских переводах, и «плющ» Иеронима являются не чем другим, как Шедевры библейских переводов - реферат адаптацией – достаточно всераспространенным видом переводческих преобразований, встречающимся при передачи реалий.

Но, невзирая на все допущенные некорректности, перевод Библии, выполненный Иеронимом, остается наикрупнейшим событием в истории перевода. Он представляет собой одну из первых суровых попыток скооперировать в переводе текстов Священного Писания наивысшую точность передачи смысла оригинала с изяществом формы текста Шедевры библейских переводов - реферат перевода. Вульгата совсем утвердилась в богослужении в VIII веке, вытеснив все другие латинские версии, а в 1546 г. на Тридентском соборе было решено Церковью, что эта версия, использовавшаяся в протяжении многих веков, должна быть признана единственно настоящей, т.е. канонизирована.

2.3 Германская Библия Мартина Лютера

Германский гуманист, один из «отцов» реформации Шедевры библейских переводов - реферат – Мартин Лютер (1483-1546) – по праву может считаться и папой современного германского языка. Историки германского языка считают, что роль Лютера для становления и развития германского языка настолько же велика, как и роль Цицерона для латинского. Главным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на германский язык.

В 1522 г. в Виттенберге выходит в Шедевры библейских переводов - реферат свет Новый Завет – перевод на германский язык, изготовленный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Работа над переводом заняла только три месяца. Зато следующий перевод Ветхого Завета затянулся на многие годы. Полный перевод Библии вышел только в 1534 г. Естественно, Лютер работал над переводом не один. В Виттенберге сформировалось что-то наподобие Шедевры библейских переводов - реферат «переводческого цеха», основным мастером которого был Лютер. Ему помогали его друг и последователь Меланхтон и другие эрудиты, спецы в греческом, древнееврейском и латинском языках и в интерпретации библейских текстов.

Основным в оценке переводческого труда Лютера является не то, что он смог сделать новый перевод Библии, а то, каким Шедевры библейских переводов - реферат языком он его перевёл.

Цель этого нового перевода состояла в том, чтоб дать современникам текст Библии на понятном им языке, на котором они ежедневно общались меж собой.

Лютер в известной степени продолжает традицию Иеронима в переводе текстов Священного Писания – переводить не слова, а смыслы. В собственной работе над переводом Библии он лицезреет Шедевры библейских переводов - реферат много общего с тем, что пришлось испытать Иерониму. Сначала это неизменная необходимость объяснять несведущим церковникам смысл собственных переводческих решений. В своём именитом «Послании о переводе» Лютер ассоциирует себя с Иеронимом: «Так было и со святым Иеронимом: когда он переводил Библию, владельцем ему был весь свет, только Шедевры библейских переводов - реферат он один ничего не осознавал в своём деле, а судили о труде хорошего супруга те, кто недостоин был даже чистить его туфли». Соединяет воединыжды Лютера с Иеронимом и то, что оба переводчика Библии выложили свои взоры на перевод в форме посланий, стараясь разъяснить современникам свою переводческую стратегию. И «Письмо Шедевры библейских переводов - реферат Паммахию» Иеронима с подзаголовком «О лучшем методе перевода», и «Послание о переводе» Лютера вошли в золотой фонд теоретических трактатов о переводе и позволяют сегодняшним переводчикам судить о том, какие задачи приходилось решать их сотрудникам в прошедшем.

В переводе Библии отражается концепция Лютера-реформатора. Одним из основных положений его духовной Шедевры библейских переводов - реферат концепции было то, что единственным источником веры является Священное Писание, также то, что каждый верующий обязан иметь возможность свободно его интерпретировать.

На этой концепции и строится стратегия перевода: во-1-х, сделать текст перевода содержательно верным и четким, очень подходящим тексту оригинала, а во-2-х, сделать его понятным, легкодоступным каждому человеку.

Перевод Шедевры библейских переводов - реферат Библии, изготовленный под управлением Лютера, стал одним из глобальных шедевров библейского перевода, повлиявшим на развитие переводческой практики не только лишь в Германии, да и во всей Европе. Все следующие переводы Библии на германский язык опираются на версию Лютера, исправляя и дополняя его текст в согласовании с современным Шедевры библейских переводов - реферат состоянием германского языка с современным научным познанием.

Этот перевод заложил базы общенемецкого государственного литературного языка и стал литературным монументом главного значения. Стремясь сделать общий для всей цивилизации германский язык, Лютер сделал гигантскую лингвистическую работу, разрабатывая нормы орфографии, фонетической транскрипции, упорядочивая грамматические формы. После выхода в свет лютеровской Библии германский язык стал Шедевры библейских переводов - реферат все увереннее отвоевывать позиции у латыни как язык научного общения и литературы.

2.4 Перевод Джона Уиклифа

Джон Уиклиф (1324 -1384), которого именуют «утренней звездой Реформации», был зачинателем реформ христианской церкви не только лишь для Великобритании, да и для всего христианского мира. Джон получил наилучшее на то время образование. Он обладал живым мозгом и интересовался Шедевры библейских переводов - реферат естествознанием, философией, арифметикой, историей, также юриспруденцией. Еще будучи студентом, он начал учить Библию и решил предназначить всего себя служению Христу и проповедовать открытые им правды. Джон Уиклиф грезил о переводе Библии на британский язык, чтоб Св.Писание стало доступно обычным людям. Его раздражало, что только священники могли решать Шедевры библейских переводов - реферат, какие части Библии читать и как их следует толковать. Уиклиф преподавал в Оксфордском институте, пока не был изгнан оттуда за критику этих и других недочетов церкви. Позже Уиклифа судили как еретика, а некие из его ценных книжек были на публике сожжены на костре.

Практически до конца жизни Уиклиф Шедевры библейских переводов - реферат писал на Латыни. Величайшим делом жизни Уиклифа стал перевод Библии с латыни на британский язык. Реформатор не боялся ни темницы, ни костра.

Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате. 1-ый – серьезный и практически во всём последующий латинскому тексту, 2-ой – более свободный, более британский.

Перевод Библии на британский Шедевры библейских переводов - реферат язык, выполненный под управлением Уиклифа, невзирая на все свое несовершенство, знаменует определённую веху в истории перевода: он был первым полным переводом Священного Писания на народный язык. Этот перевод не только лишь заложил базы британского библейского языка, да и послужил развитию британской прозы в целом.

2.5 Перевод Уильяма Тиндэйла

В XVI в Шедевры библейских переводов - реферат. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (1494 -1536) задумывает вновь перевести Библию на британский язык и принимается в 1523 г. за перевод Нового Завета. Он доказывает собственный проект обыденным в таких случаях аргументом – поиском правды. Но, не считая того, его цель – повредить заблуждение, что народный язык не способен подабающим образом передать оригинал.

Его переводы Шедевры библейских переводов - реферат, характеризующие создателя как узкого эрудита, небезразличного к гармонии слов, были совсем самостоятельны. Необъятные познания переводчика позволили ему опираться не только лишь на Вульгату, с которой делался перевод. Тиндэйл сверялся также с германской версией Лютера и с греко-латинским комментированным изданием Эразма. Его вводные статьи и примечания частично практически переведены Шедевры библейских переводов - реферат с лютеровской версии. К моменту собственной смерти Тиндэйл уже существенно продвинулся в переводе Ветхого Завета.

Современные исследователи считают, что конкретно Тиндэйл установил принцип библейского перевода на британский язык.

Но современники Тиндэйла находили в его переводах много некорректностей и ошибок. Томас Мор написал семь томов обличительных статей против Тиндэйла. В их Шедевры библейских переводов - реферат отмечался спорный нрав его комментариев на полях, подвергались критике некие лексические подмены. Говорилось, а именно, о том, что Тиндэйл неоправданно поменял некие закоренелые церковные определения, к примеру, church (церковь) на congregation (религиозное братство), priest (священник), на senior (старший), charity (милосердие) на love (любовь к ближнему).

Перевод Тиндэйла до сего времени Шедевры библейских переводов - реферат завлекает энтузиазм читателей. В 2000 г. Библиотека Английского музея подготовила 1-ое с XVI в. Переиздание перевода Библии Тиндэйла по одной из малочисленных копий.

2.6 Перевод Майлеса Коверлэйла

Майлс Кавердейл (погиб в 1568 г.) был английским епископом. Он перевел и напечатал первую полную Библию на британском языке, хотя и заимствовал в значимой мере Шедевры библейских переводов - реферат переводы Тиндейла, включая весь Ветхий Завет и огромную часть Нового Завета. Его перевод в народе известен как «Библия с клопами», так как в ней в Псалтыри (глава 90, стих 5)говорится: «И не будет для тебя нужды страшиться клопов в ночи».


2.7 Библия короля Якова

Библия короля Якова появилась четыреста годов назад. В 1603 г Шедевры библейских переводов - реферат. королём Яковым был созван совет для сотворения одного перевода Библии, одобренного и утвержденного монархом. Для её сотворения потребовалось семь лет — невзирая на это, к моменту издания Библии её язык оказался устаревшим и непонятным для рядовых британцев. Отталкиваясь от библейского британского языка, сформированного переводами Уиклифа и Тиндейла Шедевры библейских переводов - реферат, переводчики убрали из прежних текстов архаизмы, но оставили в их все, что было понятным и ясным. В итоге был сотворен художественный текст, не имевший, правда, ни размера, ни рифмы, ни просодии, но обладавший простотой и актуальной силой. С момента выхода книжка была переведена на более чем 200 языков и в текущее Шедевры библейских переводов - реферат время является самой всераспространенной версией Библии.

Язык библии короля Якова (Authorized version), прошлый архаичным даже для современников, к XIX веку ощущался как препятствие для осознания библейского текста. После длительных дебатов, по указу царицы Виктории и по благословению архиепископа Кентерберийского, в 1870 г. был сотворен Комитет по исправлению KJV, большая Шедевры библейских переводов - реферат часть членов которого составляли ученые Кембриджского и Оксфордского институтов, придерживавшиеся в то время несколько разнящихся взглядов на теорию и практику перевода. Согласно воззрению С.Ж. Каду, в итоге возобладала Кембриджская традиция скрупулезной передачи содержания и соответствующих признаков начального текста средствами литературной речи (good English style), именуемая им verbal accuracy tradition. В Шедевры библейских переводов - реферат 1881 году был размещен Новый Завет, а в мае 1885 года Oxford University Press и Cambridge University Press выпустили в свет два типа исправленной Библии — т.н. «библиотечное издание» с большенными вступительными статьями и всеми переводческими замечаниями, также «общее издание», с короткими вступительными статьями и важными переводческими замечаниями. Библия Шедевры библейских переводов - реферат, получившая заглавие Revised Version (RV), либо, как ее почаще именуют в наше время, British Revised Version (BRV), и до настоящего времени является официальным текстом Англиканской церкви, также монументом британского литературного языка XIX века.


Заключение

Перевод Библии представляет собой одно из более важных явлений становления и развития людской цивилизации. С дохристианской Шедевры библейских переводов - реферат античности и до наших дней Библия оказывается одним из основных источников творческого вдохновения переводчиков. Тяжело отыскать в мировой литературе книжку, которая завлекала бы внимание переводчиков в протяжении более 2-ух тыщ лет, которая бы выдержала столько переводов на неограниченное количество языков мира.

Переводы библейских текстов делали в истории культурного развития Шедевры библейских переводов - реферат населения земли гигантскую цивилизаторскую цель. Эти переводы служили не только лишь распространению христианских мыслях, да и являлись основным орудием становления новых языков Европы. Вкупе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам их письменность.

Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на германский язык люд Германии получил собственный единый Шедевры библейских переводов - реферат выразительный и мощнейший государственный язык

Британский язык почти во всем должен собственному развитию и совершенству благодаря «Библии короля Якова». Так же, как это вышло с творениями Шекспира, многие цитаты из Библии короля Якова стали частью современного британского языка. И они тоже нередко употребляются неосознанно, без мельчайшего представления об их происхождении Шедевры библейских переводов - реферат. Признанная «авторизованной версией» библейского перевода, эта книжка также считается первым произведением британской классики, оказавшим самое сильное воздействие на британский язык.

В переводе Библии были заложены базы тех переводческих приёмов, с которыми мастера работают и сейчас.

Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии людской цивилизации. Ведь если в Библии вначале Шедевры библейских переводов - реферат содержится всё, что мы встречаем в мировой литературе 2-ух 1000-летий, то вся литература оказывается в известном смысле переводом.


Перечень применяемой литературы

2.1 Н.К. Гарбовский «Теория перевода», МГУ – 2004

2.2 Д. Бикман, Д. Келлоу «Не искажая слова Божия», СПб – 1994

2.3 Казакова Т.А. Практические базы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000

2.4 Никитин М.В.. Лексическое Шедевры библейских переводов - реферат значение слова. М., 1983

2.5 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и британской лексикологии. Владимир, 1974

2.6 http://www.bogoslov.ru

2.7 Словари

2.8 Библейские тексты


sharapova-viigrala-blagotvoritelnij-turnir-v-milane-novosti-43.html
sharik-konicheskij-mayatnik-dlina-niti-kotorogo-ravna-l-dvizhetsya-po-okruzhnosti-so-skorostyu-v-opredelit-ugol-otkloneniya-niti-ot-vertikali.html
shariki-iz-suhogo-moloka-v-sirope.html